sábado, 7 de septiembre de 2013

Plurilingüismo: Situación en Corrientes (Guaraní-Español)


    Trabajo realizado por Yamila Coulleri y Roxana Coulleri, en 2012 para el Taller de Problemáticas Transversales -a mi cargo hasta setiembre de ese año-, en el Profesorado de Educación Primaria y Educación Especial, Concordia.

     -         INTRODUCCIÓN
-        PLURILINGÜISMO EN CORRIENTES
-        ¿QUÉ DICE LA LEY AL RESPECTO?
-        SITUACIÓN ACTUAL EN CORRIENTES
-        ¿HAY EN CORRIENTES ESCUELAS BILINGÜES ESPAÑOL-GUARANÍ?
-        EL GUARANÍ PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD
-        EXPERIENCIA DE UNA FAMILIA INMIGRANTE DE PARAGUAY EN MOCORETÁ
-        CONCLUSIÓN
-        BIBLIOGRAFÍA
-        ANEXOS (leyes, censos y entrevista: no se publican aquí por limitaciones de espacio)


INTRODUCCIÓN
Debido a que somos oriundas de Corrientes y conocemos los problemas que afronta una familia proveniente de Paraguay que habla guaraní, también sabemos que por limitar con Paraguay y Brasil esta provincia es una zona donde conviven varias lenguas; por esto hemos decidido investigar la convivencia de diferentes lenguas en la provincia, especialmente en caso del Guaraní.
Los Guaraníes, antiguos dueños de la región, crearon una forma propia de comunicarse: el guaraní o avañe'ẽ, identificando a través de ésta a los ríos, arroyos, lagunas, cerros, montes y sitios significativos de su entorno; además de ser la lengua nativa de los guaraníes, en su variante moderna o paraguaya también goza de un uso extenso.
Es por esta razón, además del contacto con Paraguay, que desde siempre en Corrientes se habló indistintamente dos idiomas: castellano y guaraní. Pero como dice Girala Yampey (Guaranólogo, para momarandu.com) “el guaraní, ha resistido durante siglos toda suerte de pisoteos, persecuciones y prohibiciones. Pero a pesar de enfrentar marginaciones y menosprecios, mantuvo una vigorosa presencia en la memoria de su pueblo”.
Además de realizar una entrevista a esta familia para dar a conocer su caso, buscaremos información sobre las leyes de educación bilingüe, el trato que reciben en nuestra provincia las personas que hablan guaraní, etc.
PLURILINGUISMO EN CORRIENTES
En muchos casos las personas que hablan guaraní lo ocultan ya que, por ser mayormente un dialecto hablado por los adultos mayores o por la gente que vive en zonas rurales, es visto como pobre o inculto. "Pobreza de vocabulario"[1] es una expresión que por lo general  adjudica el carácter de "pobre, insuficiente, escaso, poco culto" al lenguaje oral y/o escrito de muchas personas en la medida que se aleja al lenguaje estándar.
 La escuela es uno de los ámbitos en los cuales se utiliza el lenguaje estándar, esto acarrea un problema adicional en el ingreso escolar de ciertos niños, pues las diferencias entre lo que ya poseen como conocimiento estable y este nuevo modo  de poner en letras sus pensamientos o ideas difiere mucho de sus alfabetos y usos de la oralidad, como así también en sus formas comunicativas iniciales; salvo que afiancemos en primer lugar sus expresiones orales, las podamos escribir y analizar, valorando sus modos de expresión y de dicción que aún cuando no sean el "estándar " escolar, son el "estándar" de su región, clase o comunidad. Recordando de paso que jamás el “estándar” de los sectores populares ha sido valorado como tal.
El guaraní es una lengua de la familia tupí-guaraní[2] hablada por aproximadamente unos seis millones de personas en Paraguay, para unos cinco millones de las cuales es su lengua materna[3]. Teniendo en cuenta que la población actual de Corrientes está formada por descendientes de aborígenes, descendientes de inmigrantes europeos e inmigrantes de países limítrofes, entre ellos Paraguay, surge un problema en el inicio escolar de muchos niños inmigrantes de Paraguay, ya que en muchos casos son afectados justamente por la falta de reconocimiento de los saberes previos interculturales bilingües con los que estos ingresan a la institución escolar.
Durante muchos años se discutió sobre los problemas que trae para un niño bilingüe ingresar a una institución monolingüe y, en cambio, las aparentes ventajas que trae a un niño monolingüe recibir una educación bilingüe. Pero el bilingüismo era y es visto como un problema para quienes quieren imponer un dialecto[4], ya que el bilingüismo entre un dialecto estándar y uno usado por una comunidad nativa o no dominante es visto como una deficiencia.
Teniendo en cuenta que el bilingüismo es un fenómeno complejo y verdadero motivo de enriquecimiento y considerando la particular situación de diversidad lingüística de los correntinos -es decir, personas localizadas en diversas zonas de la geografía provincial expuestas a la adquisición/aprendizaje de otra lengua, además de su lengua materna-, deberíamos pensar en la definición de concepciones y tendencias sobre tipos de  educación bilingüe, (bi) alfabetización, modelos de diseño curricular bilingüe, tipos de secuencia de contenidos y didáctica de segundas lenguas entre otros elementos que nos lleven a reflexionar sobre la idea ilusoria de concebir a los correntinos como “sujetos monolingües”.
¿QUÉ DICE LA LEY AL RESPECTO?
Corrientes no cuenta con una Ley Provincial de Educación, actualmente se encuentra en Debate Parlamentario un anteproyecto de ley, pero que aun no fue sancionada. Por tal motivo esta provincia se rige por la Ley Nacional de Educación Nº 26.206 (ver anexo) la cual cuenta con un capítulo especial de Educación Bilingüe.
El artículo 75 Inc. 17 de la Constitución Nacional (ver anexo) reconoce la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos y garantiza el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.
Resulta paradójico que por mucho tiempo no exista en la Constitución de Corrientes, de manera explícita, la determinación de Lengua Oficial que asume la Provincia. Aunque Corrientes, a diferencia de otras provincias del país, no cuenta con pueblos originarios o etnias socialmente organizadas, sí manifiesta sus lazos étnicos que se reconocen a través de comunidades lingüísticas, siendo el guaraní (lengua y cultura) patrimonio identitario de las mismas.
Conscientes de la representación de la frontera como zona de indefinición e inestabilidad sociolingüística, y considerando los antecedentes del Sector del MERCOSUR ([5]), que facilitó un mayor contacto entre el castellano y el guaraní; el Ministerio de Educación y Cultura por Resolución Nº 803/05 aprobó el Primer Debate Educativo, proponiendo el análisis de las políticas lingüísticas en búsqueda de implementar el Modelo de Enseñanza Común, a través de un Programa de Educación Intercultural. La Provincia de Corrientes, a través de  la Ley Provincial Nº 5598, declara al Guaraní como lengua oficial alternativa.
El 24 de julio de 2009, los Presidentes del Mercosur hicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la Lengua Guaraní. Con  anterioridad  ya había sido aprobado por unanimidad el reconocimiento del Guaraní como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR. Pero esa resolución debía ser ratificada por los países miembros del bloque.  El que el guaraní sea una lengua oficial significa que todos los documentos oficiales del Mercosur deberán ser escritos también en guaraní.
Pero estas leyes y resoluciones ¿se cumplen en Corrientes?

SITUACIÓN ACTUAL EN CORRIENTES
Según el Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas del año 2010 (ver anexo) en Corrientes de un total de 6423 inmigrantes de países limítrofes, 3397  son paraguayos; con lo cual se hizo necesario promulgar una ley que declarara al idioma guaraní como lengua oficial de la provincia. Hoy por hoy existen muchos paraguayos que se benefician de la doble nacionalidad que legalmente se permite entre ambos países así como el cruce constante de ambos territorios. En Argentina los inmigrantes paraguayos han encontrado un lugar donde trabajar, progresar, y ayudar a sus familias. Y Corrientes es uno de sus destinos por la proximidad geográfica.
A pesar de que no existen censos lingüísticos que arrojen cifras estadísticas, se estima  que el 50% de la población rural de la Provincia de Corrientes es hablante fluido de guaraní. Según investigaciones, el mayor dominio de la lengua guaraní coincide con el mayor alejamiento de los centros de poder político y económico. Concebir por tanto la comunidad guaraní hablante, exige “a priori” pensar en dicho componente en toda su diversidad, con grupos sociales que no comparten idénticas experiencias de mundo, ni el mismo repertorio lingüístico, pero con la posibilidad de identificarse simbólicamente mediante la lengua nativa. Por otra parte, es difícil trazar un límite que divida la presencia, de la ausencia de condicionamientos por el contacto de lenguas dentro de la Provincia.
Carolina Gandulfo ([6]) explica que en la región actúa el discurso de la prohibición que invisibiliza a los guaraní parlantes, quienes entonces, esconden o niegan su dominio de la lengua.
Los funcionarios provinciales reconocen dificultades en relación con la Ley Nº 5598 (ver anexo). La primera es que se define al guaraní como lengua oficial alternativa pero en ningún lugar se establece cuál es la lengua oficial; además, no hay formación docente suficiente para enseñar la lengua en toda la provincia; y el guaraní correntino es una variedad no estandarizada. Es posible observar cómo una realidad lingüística que en cierta medida ha sido ocultada, es ahora reconocida pero con el fin de subrayar una falta, un uso incorrecto de la lengua.
En nuestra provincia podemos describir las siguientes variedades que configuran el repertorio lingüístico de la comunidad:
- Castellano estándar: variedad poco usada, se tiene contacto con ella a través de los medios de comunicación (televisión y radio) y de la lectura. Simbólicamente se asocia al habla de los "porteños".
- Variedad regional 1: esta variedad de castellano, caracterizada por interferencias morfosintácticas del guaraní, es de uso generalizado y ha sido descripta como el resultado del prolongado contacto histórico entre ambos sistemas lingüísticos (Abadía de Quant, 1996).
-  Variedad regional 2: variedad de castellano cuya estructura y morfosintaxis es similar a la anterior, aunque se diferencia de ella por la inclusión de préstamos léxicos del guaraní, y que los hablantes las usan sistemáticamente en situaciones diferenciadas. Los préstamos léxicos (katu, niko, haje, pa, ta, ko) suelen determinar el tipo de acto de habla que realizan los hablantes (pregunta, aseveración, opinión, juicio). Suponemos que existe un alto grado de diferenciación entre estas variedades, en términos de léxico y sintaxis, aunque un conjunto de estructuras fonológicas puedan ser transferidas de una a otra variedad.
- Guaraní "mezclado": Corresponde a la puesta en uso de la gramática guaraní como base del discurso, aunque muchos elementos léxicos o sintagmas del castellano sean incorporados mediante  alternancia de códigos y/o préstamos. "¿Mbaé pa ojetrata la película?" [¿De qué se trataba la película?] Representa un enunciado con préstamo (ojetrata) y alternancia ("la película"). Estimamos que el uso de este registro comunicativo no siempre depende del nivel de competencia del hablante; motivaciones sociales y circunstancias de comunicación podrían ser pertinentes para determinar su uso.
- Guaraní "cerrado": se asocia al empleo de la gramática guaraní por parte de hablantes monolingües en esta lengua; empleo al parecer divergente fonológica y morfosintácticamente de la variedad anterior. La "pronunciación", sobre todo, es considerada por los informantes como una diferencia importante.
- Una sexta variedad de habla, el guaraní paraguayo, sería pertinente en tanto variedad que los hablantes reconocen como diferente de las anteriores, y con la que toman contacto a través de la música, los medios de comunicación y el contacto con habitantes provenientes de Paraguay. Casi siempre esta variedad es considerada el "auténtico" guaraní.

Palabras guaraníes del habla criolla:
-  Topónimos: Iguazú (“Río Grande”), Oberá (“Resplandeciente), Paraná (“Pariente del mar”), Uruguay (“Río de los caracoles de agua”), Itatí (piedra blanca o punta de piedra); también Iberá, Paraguay, Yapeyú, etc.
-  Animales: aguará-guazú (un carnívoro pariente de los zorros), caí (mono), coatí, yaguareté (jaguar), tatú (armadillo), yacaré, yarará (víbora), piraña y surubí (peces), inambú (perdiz), ñandú, tucán, tuyú (cigüeña), chogüi y urutaú (otras aves), etc.
-  Plantas: ambay (yuyo medicinal), ananá, carandá (palma), caraguatá (pita), irupé (planta acuática), isipó (bejuco), etc. 
-  Grupos indígenas: guaykurú (“salvajes”, son pueblos del Chaco), toba (“frentones”, pueblo chaquense), querandí (“los de la grasa”, por la costumbre de los indígenas pampéanos de comer grasa). 
-  Otros: cuñá (mujer), gurí (niño), tanga (pequeño taparrabos de las mujeres de algunas tribus), maraca (sonajero), caracú (tuétano), guaraná (una bebida refrescante), tereré (mate frío), etc.
Funcionarios provinciales declaran que actualmente se está realizando en la provincia  lo que se denomina “sensibilización”. El objetivo de este proceso es rescatar la cultura guaranítica para luego revalorizar la lengua. Este proyecto incluye traducir al guaraní en señales en las calles y los hospitales públicos de la provincia, así como también traducir el himno y la Constitución Nacional. Cuando se haya terminado esta primera etapa y procesado los datos provenientes de las encuestas llevadas a cabo en algunas escuelas, se daría paso a la estandarización de la variedad correntina del guaraní y la creación del profesorado de guaraní para poder enseñar en las escuelas de la provincia.
La nueva Constitución renovada en el año 2007 ha sido traducida al guaraní, trabajo que fuera encomendado a los doctores GAVINO CASCO y  SILVIO LIUZZI. La traducción finalizada en el mes de Agosto/07, fue entregada a la Cámara de Diputados para su impresión y distribución: parece que solo recibieron los ejemplares originales porque la distribución no llegó nunca a la población.
En esta producción lingüística y política, la convención del tratamiento de la lengua también consideró la consagración de ciertas fórmulas como Tetãmini - Provincia - Tetãguasu - Nación - Táva - Municipio - Aty Guasu - Legislatura. Se han desechado algunos vocablos arcaicos que pueden confundir la construcción de sentido de algunas palabras, como el caso de angaipa - pecado- por ser más bien de connotación moral y poco instrumental para referirse el término "delito", tal y como figura en algunos diccionarios guaraní- español. También se han convenido la utilización de préstamos lingüísticos, como ser la guaranización de palabras castellanas como opaga, ovende, ocumpli, atendiendo a la tradición de la comunidad hablante correntina que utiliza frecuentemente esta técnica.
Al consultar sobre las políticas educativas los funcionarios declaran que se busca lograr una provincia plurilingüe. Dado que el guaraní es lengua oficial alternativa y no obligatoria, tampoco será obligatoria su enseñanza en los colegios. La escuela tendría la libertad de elegir si enseña guaraní u otra lengua.
La Ley Provincial De Corrientes en su Art. 5 inc. i) dice que uno de los fines y objetivos de la educación es: “garantizar la igualdad de oportunidades educativas a los alumnos hablantes de otras lenguas maternas, a través de la formación de docentes bilingües especializados en alfabetización inicial” pero como hemos visto, esto no se cumple, pues es decisión de la escuela el brindar o no una educación plurilingüe.
Si bien la ley sobre el guaraní y el proyecto sobre el portugués ([7]) tienen distinto alcance y actúan sobre distintas realidades sociolingüísticas, en ambos casos la aplicación y el desarrollo terminan concibiendo un constructo de lengua que responde a modelos lingüísticos que no focalizan en el hablante.

¿HAY EN CORRIENTES ESCUELAS BILINGÜES         ESPAÑOL-GUARANÍ?

En Septiembre de 2.007, con apoyo de la Coordinación del Programa del Ministerio de Educación, por disposición, la Dirección General de Educación Inicial, Primaria y Especial crea en la Escuela N° 755 la plaza de Maestro Especial de Guaraní. Por lo que hemos podido averiguar es la única escuela de la provincia que cumple con la ley Nº 5598 (ver anexo).
 “El guaraní tiene ahora la ventaja de contar con circunstancias propicias para rehacerse, por las facilidades actuales en la difusión y el aprovechamiento de la lengua castellana. Poco a poco, como ocurrió con la lengua castellana, vendrán las recuperaciones, préstamos y neologismos para el funcionamiento eficaz y de buen provecho del guaraní, para mejor lucimiento de las costumbres y tradiciones de nuestros ancestros guaraníes, a través del hermoso y dulce avañe´é”[8].
Entre las actividades del área de Guaraní, participó con un stand en la 5ta Maratón Nacional de Lectura en octubre de 2007, con el tema: Diversidad cultural: Mitos y Leyendas Guaraníes. Acaparó la atención de asistentes por la colección de interesantes textos.
EL GUARANÍ PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD

Actualmente a través del Expediente Nº 6077-D-2006- Trámite Parlamentario 151 se presentó el Proyecto de Declaración (ver anexo), postulando ante la UNESCO, a la lengua guaraní, como patrimonio oral e inmaterial de la humanidad.


EXPERIENCIA DE UNA FAMILIA INMIGRANTE DE PARAGUAY EN MOCORETÁ
En el año 2004 llega a nuestro país Norma, inmigrante paraguaya de 24 años, en búsqueda de trabajo para darles mejor vida a sus hijas de 3 y 4 años de edad; las pequeñas habían quedado en su país natal al cuidado de su tía.
Le costó mucho adaptarse a la Argentina, ya que aquí se encontró con varias formas de discriminación, burlas y rechazos por su forma de hablar, de vestir y de nombrar a las cosas.
Dos años más tarde esta mujer, ya con trabajo conseguido, conoce a un muchacho de Mocoretá, se enamora de él y forma pareja; y enseguida vuelve a Paraguay a buscar a sus hijas, Yésica y Natalia. Para entonces la mayor había terminado el jardín de infantes en Paraguay y debía comenzar primer grado en Corrientes y la menor de sus hijas debía ingresar a jardín de infantes ese año.
En Mocoretá comenzó una nueva historia para ellas, aunque contaban con el apoyo de la familia de la pareja de Norma, oriundos de esta ciudad, no les resultó fácil adecuarse a esta nueva vida lejos de su país y de sus afectos. 
Norma nos cuenta que lo que más le costó, y aún le cuesta, es salir de compras pues aquí la mayoría de los alimentos, ropas y objetos tienen nombres diferentes, y las personas se ríen de su forma de hablar o de pedir las cosas.
En la escuela la niña que comenzaba el primer grado, además de las burlas por su origen y su idioma, también tuvo muchos problemas escolares; ella escribía mitad en guaraní y mitad en castellano y la maestra le ponía MAL en todas sus actividades. Esto continuó hasta que la maestra llamó a la madre, y en el momento que tomó conocimiento de la situación de esta niña, la docente cambió de actitud y comenzó a brindar el apoyo necesario para que Yesica pudiera salir adelante.
A pesar de los reiterados problemas de discriminación y las dificultades para relacionarse con sus compañeros, las dos niñas nunca repitieron de grado y fueron avanzando en la escuela. Hoy Yesica está en sexto grado y Natalia en cuarto.
También han venido a vivir aquí dos hermanas de Norma, quiénes también encontraron trabajo, pero por más que en Corrientes estas personas provenientes de Paraguay han encontrado un futuro mejor, siguen sin adaptarse completamente a la vida en nuestra ciudad; cuentan que aun hoy a más de 7 años de vivir acá siguen sin entender del todo nuestra forma de hablar y en algunas ocasiones siguen siendo víctimas de las discriminaciones.
Continúan con sus comidas típicas, su forma de vestir y poniendo en práctica sus conocimientos sobre la naturaleza, ya que en su país natal acostumbraban a comer más alimentos provenientes del campo y usaban mucha medicina natural.



CONCLUSIÓN

A pesar de que Corrientes es una provincia con raíces Guaraníes y que limita con Paraguay (país que también habla el idioma), y aunque existen leyes que garantizan el derecho a una educación bilingüe; al investigar nos encontramos con que esto aún no se cumple en todas las escuelas, es más, hallamos una sola escuela en la provincia que incluye el guaraní en su propuesta curricular.
También hemos descubierto un alto grado de discriminación de la población, nativa o inmigrante, que habla el idioma Guaraní. Esto en muchos casos lleva a ocultar su lengua materna, no querer escolarizarse o no establecer relaciones sociales con las demás personas, por temor al desprecio o a la burla, de las cuales suelen ser víctimas.
Aunque Corrientes está un paso adelante de varias provincias en tema de educación plurilingüe, hace falta un mayor compromiso por parte de la educación y de las autoridades para cumplir lo que dice la ley.
¿CAMBIARÁ ESTA SITUACIÓN ALGÚN DÍA?


BIBLIOGRAFÍA
RAITER, Alejandro. Lenguaje en uso. Enfoque sociolingüístico; Editorial A-Z. Buenos Aires.
REQUEJO, M. Isabel. (2005) Lingüística social y autorías de la palabra y el pensamiento;  Edic.
Cinco. Buenos Aires.
Sitios de Internet:
www.dgescorrientes.net
www.portal.educacion.gov.ar
www.lenguaguarani.blogspot.com.ar
www.sinca.cultura.gov.ar
www.linguasur.org.ar Una aproximación a la política lingüística en la provincia de Corrientes en torno al caso del guaraní y el portugués”. Zamborain R., Bengochea N., Sartori F.
www.unne.edu.ar “Guaraní y castellano en una comunidad rural de la provincia de Corrientes. Una aproximación etnográfica” Cerno, Leonardo, 2004.
NOTAS
[1] REQUEJO, M. Isabel; Lingüística social y autorías de la palabra y el pensamiento;. Edic. Cinco. Bs. As, 2005.
2 Las lenguas tupí-guaraníes  son la subfamilia más importante de la familia tupí, la de mayor extensión geográfica en el territorio de América del Sur, pertenecen a la familia de lenguas tupíes o macro-tupí (lenguas indígenas de América, de las cuales se considera que 76 todavía tienen algún hablante);  algunas de estas lenguas se hallan extintas y otras están en peligro de extinción.
3 Lengua materna: es aquella adquirida de forma natural, es decir, mediante la interacción con el entorno inmediato.
4 Dialecto: conjunto (ordenado) de formas lingüísticas que utilizan, en forma ideal, todos los miembros de una comunidad lingüística. 
5 En 1991, Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay firman el Tratado de Asunción, que adopta el nombre Mercosur, le da una estructura institucional básica y establece un área de libre comercio.
6 Carolina Gandulfo, Entiendo pero no hablo; Editorial Antropofagia, 2007
7 Proyecto Escuelas de Frontera Bilingües Portugués –Español: para la implementación de un modelo de enseñanza común en escuelas de zonas de fronteras, a partir de un desarrollo de un programa para la  educación intercultural, con énfasis en la enseñanza del portugués y el español.




















No hay comentarios: